2024 ผู้เขียน: Cyrus Reynolds | [email protected]. แก้ไขล่าสุด: 2024-02-09 10:30
ฝรั่ง (ไทย), Laowai (จีน), Gwai Lo (ฮ่องกง) - มีหลายคำสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย แต่อย่ากังวล: ไม่ใช่ทุกคำที่ถือว่าหยาบคายหรือเสื่อมเสีย!
มักจะมาพร้อมกับการจ้องเขม็ง หอบ และอาจถึงขั้นชี้ชัด คำว่าลาววายจะดังอย่างไม่ต้องสงสัยเมื่อคุณตื่นขึ้นเมื่อคุณเดินไปตามถนนในจีน แม้แต่ในโลกปัจจุบัน ชาวต่างชาติในเอเชียก็มักจะเป็นสิ่งแปลกใหม่หรือน่าตื่นตา โดยเฉพาะในพื้นที่ชนบทหรือในที่ที่คนไม่พลุกพล่านซึ่งมีนักท่องเที่ยวน้อยลง
เด็กเล็กไม่ขอโทษ พวกเขาอาจชี้ให้คุณดูพ่อแม่ของพวกเขาอย่างกล้าหาญแล้วดึงอาร์มของคุณเพื่อให้แน่ใจว่ามันเป็นของจริง และคุณมักจะมีคนใจดีมาขอถ่ายรูปยืนข้างๆ อย่างเขินอาย! ต่อมา คุณจะได้เพื่อนใน Facebook กับคนแปลกหน้าโดยสิ้นเชิง
เหล่าวายไม่ใช่คำเดียวที่มุ่งเป้าไปที่นักท่องเที่ยวชาวตะวันตกในเอเชีย เกือบทุกประเทศมีคำแพร่หลายอย่างน้อยหนึ่งคำที่สงวนไว้สำหรับอ้างถึงชาวต่างชาติ ฝรั่งเป็นคำที่คนไทยใช้เรียกนักท่องเที่ยวทั้งชาวตะวันตกและชาวต่างชาติทุกประเภท ในภาษาอื่นๆ บริบท การตั้งค่า และน้ำเสียงทำให้ความรักและการดูถูกแตกต่างกัน
ทำไมชาวต่างชาติถึงได้รับความสนใจอย่างมากในเอเชีย
กับทีวีและเว็บไซต์กระแสข่าวต่างประเทศและฮอลลีวูดเข้าบ้านหลายหลัง ฝรั่งยังเป็นคนแปลกใหม่ในเอเชียได้อย่างไร
พึงระลึกไว้เสมอว่าเอเชียปิดไม่ให้ผู้มาเยือนจากภายนอกเข้ามานับพันปี และเปิดให้ท่องเที่ยวได้เฉพาะในช่วงไม่กี่ครั้งที่ผ่านมานี้ ประเทศจีนไม่ได้เปิดกว้างสู่ตะวันตกจริงๆ จนกระทั่งทศวรรษ 1980 ภูฏานโดดเดี่ยวไม่ได้ออกอากาศทางโทรทัศน์ครั้งแรกจนถึงปี 2542 การเดินทางไปยังสถานที่ห่างไกลที่ชาวภูฏานไม่เคยเห็นหน้าแบบตะวันตกยังคงเป็นไปได้ทั้งหมดในเอเชีย!
ในหลาย ๆ แห่ง ผู้แทนชาวยุโรปกลุ่มแรกที่ชาวบ้านพบมักจะเป็นพ่อค้าเครื่องเทศที่หยาบคาย ลูกเรือที่โวยวาย หรือแม้แต่จักรวรรดินิยมที่มายึดครองที่ดินและทรัพยากรโดยใช้กำลัง ชาวอาณานิคมและนักสำรวจเหล่านี้ที่ติดต่อครั้งแรกนั้นแทบจะไม่ได้เป็นทูตที่น่าพอใจเลย หลายคนปฏิบัติต่อชนเผ่าพื้นเมืองด้วยความรังเกียจ ทำให้เกิดการแบ่งแยกทางเชื้อชาติที่ยังคงมีอยู่จนถึงทุกวันนี้
ข้อกำหนดทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย
แม้ว่ารัฐบาลในหลายประเทศในเอเชียได้เปิดตัวแคมเปญเพื่อควบคุมการใช้คำแสลงที่อ้างถึงชาวต่างชาติ แต่คำเหล่านั้นก็ยังปรากฏอยู่ในโทรทัศน์ โซเชียลมีเดีย พาดหัวข่าว และการใช้ทั่วไป จำเป็นต้องพูด การถูกจ้องมองขณะรับประทานอาหารในร้านอาหารที่เต็มไปด้วยผู้คน ไม่ได้ช่วยอะไรมากที่จะระงับความตื่นตระหนกของวัฒนธรรมได้
ไม่ใช่คำที่ใช้กับนักเดินทางผิวขาวในเอเชียบางคำเท่านั้นที่ไม่เหมาะสม ก่อนที่คุณจะเริ่มพลิกโต๊ะด้วยความโกรธเกรี้ยวและทำลายกฎของการช่วยชีวิตทั้งหมด ให้เข้าใจว่าคนที่พูดถึงคุณโดยไม่ได้ตั้งใจว่าเป็น "คนนอก" อาจไม่ได้หมายถึงอันตรายใดๆ
แม้แต่คำว่า "ต่างชาติ"หรือ "ผู้มาเยี่ยม" อาจถูกทำให้ดูไม่สุภาพเมื่อพูดด้วยวาจาที่รุนแรงและภาษากายที่คุกคาม - ความหมายทั้งหมดขึ้นอยู่กับบริบท ในทางกลับกัน คนในท้องถิ่นที่ยิ้มแย้มอาจเรียกคุณโดยไม่ได้ตั้งใจว่าเป็นคนนอก โดยไม่ได้เจตนาร้าย
แม้ว่าจะค่อนข้างละเอียดถี่ถ้วน แต่นี่เป็นคำศัพท์ทั่วไปสองสามคำสำหรับชาวต่างชาติที่คุณอาจได้ยินขณะอยู่ในเอเชีย:
- จีน: Laowai
- ประเทศไทย: ฝรั่ง
- ญี่ปุ่น: ไกจิน
- อินโดนีเซีย: Buleh
- มาเลเซีย: Orang Putih
- สิงคโปร์: อังโม
- มัลดีฟส์: Faranji
ฝรั่งในไทย
บางครั้งได้ยินว่า "ฟ้าแลง" ฝรั่งเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในประเทศไทยเพื่ออธิบายคนตะวันตก (มีข้อยกเว้นบางประการ) ที่ไม่ใช่คนไทย คำนี้ไม่ค่อยถูกใช้ในทางเสื่อมเสีย; คนไทยอาจเรียกคุณและเพื่อนว่าฝรั่งต่อหน้าคุณ
มีข้อยกเว้นเมื่อฝรั่งมีท่าทีไม่พอใจเป็นพิเศษ สำนวนหนึ่งที่บางครั้งมุ่งเป้าไปที่ชาวแบ็คแพ็คราคาประหยัดในประเทศไทยที่หยาบคาย สกปรก หรือถูกเกินกว่าจะจ่ายได้คือฝรั่งขี้นก - ตามตัวอักษรว่า "ขี้นก"
บูเลในอินโดนีเซีย
Buleh (ฟังดูเหมือน "boo-leh") มักใช้ในอินโดนีเซียเพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติ ต่างจากฝรั่ง มันมีความหมายเชิงลบบางอย่าง คำว่า "สามารถ" หรือ "สามารถ" - ความคิดที่ว่าชาวบ้านสามารถหลบหนีได้มากขึ้นในขณะที่ติดต่อกับชาวต่างชาติเพราะ buleh อาจไม่รู้ประเพณีท้องถิ่นหรือราคาปกติ คุณสามารถบอกอะไรกับเธอหรือใช้กลโกงแบบเก่ากับเธอและเธอจะเชื่อคุณ เธอคือบูเล่
สับสนเล็กน้อย buleh ถูกใช้เป็นคำที่ถูกต้องสำหรับ "can" หรือ "able" ในมาเลเซีย คุณจะได้ยินมันทุกวัน ชาวอินโดนีเซียมักใช้คำว่า bisa (ฟังดูเหมือน "bee-sah") สำหรับ "can" และสงวน buleh เพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติ พูดง่ายๆ คือ อย่าโกรธทุกครั้งที่ได้ยินคำนี้ คนอื่นอาจไม่ได้พูดถึงคุณ!
Orang putih แปลว่า "คนขาว" อย่างแท้จริง และถึงแม้จะฟังดูเป็นเรื่องเชื้อชาติ แต่คำนี้ไม่ค่อยได้ใช้ในลักษณะนั้น Orang putih เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติที่มีผิวขาวในมาเลเซียและอินโดนีเซีย
เหลาไวในจีน
Laowai (ฟังดูเหมือน "ลาวาวาย") สามารถแปลเป็น "คนนอกเก่า" หรือ "คนต่างชาติเก่า" แม้ว่าคุณจะได้ยินคำนี้หลายครั้งต่อวันอย่างไม่ต้องสงสัย ผู้คนต่างพูดคุยกันอย่างตื่นเต้นเกี่ยวกับการแสดงตนของคุณ ไม่ค่อยมีเจตนาหยาบคาย
การประกวด Miss Laowai Beauty Pageant ประจำปีครั้งแรกที่จัดขึ้นในปี 2010 เพื่อค้นหา "ชาวต่างชาติที่ร้อนแรงที่สุดในจีน" การประกวดครั้งนี้สร้างความผิดหวังให้กับรัฐบาลจีนอย่างมาก ซึ่งพยายามอย่างไร้ประโยชน์ที่จะจำกัดการใช้คำว่าลาววายในสื่อและสุนทรพจน์ในชีวิตประจำวัน
คำว่า เหล่าวาย มักใช้กันอย่างสนุกสนาน และหมายถึงตัวเองเพราะจะทำให้พนักงานโรงแรมหัวเราะคิกคัก นอกจากการรู้ภาษาลาวไวและวิธีทักทายเป็นภาษาจีนแล้ว การรู้สำนวนทั่วไปจะช่วยให้คุณสื่อสารกันได้
ข้อกำหนดอื่นๆ สำหรับชาวต่างชาติในจีน
ในขณะที่ลาววายเป็นคำที่พบบ่อยที่สุดและเป็นอันตรายน้อยที่สุด คุณอาจได้ยินคำศัพท์อื่นๆ เหล่านี้ที่พูดในบริเวณใกล้เคียงของคุณ:
- Waiguoren: Waiguoren (ออกเสียงว่า "wai-gwah-rin") หมายความว่า "คนต่างชาติ"
- Meiguoren: Meiguoren (ออกเสียงว่า "may-gwah-rin") เป็นคำที่ถูกต้องสำหรับชาวอเมริกัน ผ่อนคลาย; เหม่ย แปลว่า สวย!
- Lao Dongxi: โชคดีที่ไม่ธรรมดา lao dongxi (ออกเสียงว่า "laaw-dong-shee") หมายถึง "คนโง่แก่งี่เง่า" และเห็นได้ชัดว่าเป็นการดูถูกเหยียดหยาม
- Gwai Lo: Gwai lo - มีหลายรูปแบบ - เป็นคำภาษาจีนกวางตุ้งที่ได้ยินบ่อยในฮ่องกงหรือทางตอนใต้ของจีน คำนี้แปลอย่างหลวม ๆ ว่า "ปีศาจต่างประเทศ" หรือ "คนผี" แม้ว่าต้นกำเนิดจะดูหมิ่นประมาทและเป็นลบ แต่คำนี้มักใช้อย่างไม่เป็นทางการเพื่ออธิบายนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติที่มีผิวขาว
- Sai Yan: Sai yan (ออกเสียงว่า "ถอนหายใจ") บางครั้งใช้เพื่ออ้างถึงคนตะวันตก
- Guizi: ที่ใช้กันทั่วไป guizi เป็นคำเก่าแก่หลายศตวรรษสำหรับมารในภาษาจีนกลางที่มักสงวนไว้สำหรับชาวต่างชาติ Riben guizi เป็นปีศาจญี่ปุ่น (ชาวต่างชาติ) ในขณะที่ yang guizi เป็นปีศาจตะวันตก รูปแบบอื่นๆ ได้แก่ yingguo guizi (ปีศาจอังกฤษ) และ faguo guizi (ปีศาจฝรั่งเศส)