2024 ผู้เขียน: Cyrus Reynolds | [email protected]. แก้ไขล่าสุด: 2024-02-09 10:18
เพลงชาติของเปรูมีขึ้นในปี พ.ศ. 2364 เพียงหนึ่งเดือนหลังจากที่เปรูประกาศอิสรภาพ ในเดือนสิงหาคมของปีที่ยิ่งใหญ่นั้น นายพล José de San Martín ผู้ปลดปล่อยผู้ยิ่งใหญ่ได้จัดการประกวดสาธารณะเพื่อค้นหาเพลงชาติอย่างเป็นทางการสำหรับประเทศเอกราชใหม่
ซานมาร์ตินและคณะกรรมการคัดเลือกเพลงชาติของเขาได้ยินการประพันธ์เพลงถึงเจ็ดเพลง แต่ตัวเลือกสุดท้ายของพวกเขาก็ไม่ชัดเจน Himno Nacional del Perú ใหม่ หรือที่รู้จักกันในชื่อ Marcha Nacional del Perú (National March) เป็นนักแต่งเพลงชาวเปรู José Bernardo Alcedo พร้อมเนื้อร้องโดย José de la Torre Ugarte
ชาวเปรูร้องเพลงชาติของพวกเขาอย่างไรและเมื่อไหร่
การฟังเพลงชาติเป็นเรื่องปกติเมื่อคุณเดินทางผ่านเปรู เด็กนักเรียนตัวน้อยคาดเข็มขัดด้วยความเอร็ดอร่อยในตอนเช้า แฟนฟุตบอลร้องเพลงด้วยความหลงใหลก่อนที่ทีมชาติจะเล่นที่ Estadio Nacional; และสะท้อนจากขบวนพาเหรดของทหาร เช่น ขบวนพาเหรด Fiestas Patrias เพื่อเฉลิมฉลองวันประกาศอิสรภาพของเปรู
มารยาทในการร้องเพลงนั้นค่อนข้างตรงไปตรงมา ชาวเปรูวางมือขวาไว้ที่หัวใจขณะร้องเพลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโอกาสที่เป็นทางการหรืออึมครึม ในระหว่างการบรรยายทางทหาร มันคือเป็นธรรมเนียมที่ใครจะตะโกนว่า “Viva el Perú!” ที่ท้ายเพลง ซึ่งทั้งกลุ่มตอบว่า “Viva!”
ในฐานะนักท่องเที่ยวต่างชาติ คุณไม่ได้ถูกคาดหวังให้ร่วมร้องเพลงหรือทำกิจกรรมที่เกี่ยวข้อง-แต่คุณทำได้แน่นอนถ้าคุณต้องการ
เพลงชาติเปรู
เนื้อเพลงที่แน่นอนของเพลงชาติเปรูถูกโต้แย้งและบางครั้งมีการเปลี่ยนแปลงในช่วงหลายปีที่ผ่านมา อย่างไรก็ตาม การแก้ไขและการเปลี่ยนแปลงมักพบกับเสียงโวยวายในที่สาธารณะ ทำให้ต้องหวนกลับไปสู่เนื้อเพลงต้นฉบับ
ในปี 2548 ศาลรัฐธรรมนูญของเปรูประกาศว่าโคลงแรกของเพลงชาติไม่ได้แต่งโดยโฮเซ่ เด ลา ตอร์เร อูการ์เต แต่เมื่อพิจารณาจากเจตจำนงของสาธารณชนและกฎหมาย N. 1801 ของปี 1913 ซึ่งประกาศเพลงสรรเสริญอย่างเป็นทางการและไม่มีตัวตน ศาลจึงตัดสินใจปล่อยให้ท่อนแรกไม่เสียหาย
โคลงแรกยังคงเป็นบทที่ถกเถียงกันอยู่ เนื้อเพลงที่น่าสลดใจ - หมายถึงชาวเปรูผู้ถูกกดขี่ ประณาม คร่ำครวญ และอับอายขายหน้า - ถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าเป็นเพราะแง่ลบเกินไป Julio César Rivera ผู้ตรวจสอบบัญชีของรัฐบาลที่เกษียณอายุราชการได้รณรงค์มาหลายปีแล้วในความพยายามที่จะเขียนเนื้อเพลงให้เป็นทำนองดั้งเดิม (อ่านว่า "Whimper no more: เพลงชาติเปรูมุ่งสู่ความรุ่งโรจน์" โดย Rory Carroll นักข่าวละตินอเมริกาสำหรับ The Guardian).
Rivera นั้นไม่ประสบผลสำเร็จมาก่อน แต่รัฐบาลเปรูได้ยอมรับอย่างเป็นทางการถึงธรรมชาติที่ตกต่ำมากเกินไปของข้อแรก ในปี 2552 กระทรวงกลาโหมของเปรูประกาศว่ากองทัพจะร้องเพลงประสานเสียงและท่อนที่หกที่ร่าเริงมากกว่าแทนที่จะเป็นท่อนแรก
เพลงชาติเปรูทั้งหมดประกอบด้วยคอรัสและท่อนหกท่อน อย่างไรก็ตาม โดยทั่วไปแล้ว เพลงสรรเสริญจะจำกัดอยู่เพียงท่อนคอรัส หนึ่งท่อน และท่อนคอรัสซ้ำ คุณสามารถฟังเพลงเวอร์ชั่นมาตรฐานออนไลน์ได้
ในขณะที่ชาวเปรูหลายคนยังคงชอบท่อนแรกมากกว่า มันเป็นท่อนที่หกที่ตอนนี้เป็นบทร้องอย่างเป็นทางการ:
Himno Nacional del Perú / เพลงชาติของเปรู
Choro (สเปน) | คอรัส (ภาษาอังกฤษ) |
Somos libres seámoslo siempre, seámoslo siempre y antes niegue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que f altemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Que f altemos al voto solemneque la patria al Eterno elevo |
เราเป็นอิสระ ขอให้เราเป็นเช่นนั้นตลอดไป ขอให้เป็นอย่างนั้นตลอดไป และปล่อยให้แสงถูกปฏิเสธก่อน แสง แสงไฟ…ของดวงอาทิตย์ ! ก่อนที่เราจะฝ่าฝืนคำปฏิญาณอันเคร่งขรึม ซึ่งปิตุภูมิยกระดับเป็นนิรันดร ก่อนที่เราจะฝ่าฝืนคำปฏิญาณอันเคร่งขรึม ซึ่งปิตุภูมิยกระดับเป็นนิรันดร ก่อนที่เราจะฝ่าฝืนคำสาบานซึ่งปิตุภูมิยกระดับเป็นนิรันดร์ |
Verso I (ท่อนที่เป็นทางการ) | Verse I (ท่อนที่เป็นทางการ) |
Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró condenado a una โหดร้าย servidumbre largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡เสรีภาพ! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, ลา humillada cerviz levantó, cerviz levantó… |
ชาวเปรูผู้ถูกกดขี่มาช้านาน เขาลากโซ่ลางร้าย ถูกประณามให้เป็นทาสที่โหดร้าย นานแสนนาน เขาคร่ำครวญเงียบๆอยู่นาน แต่ทันทีที่เสียงร้องศักดิ์สิทธิ์ อิสรภาพ! ได้ยินที่ชายฝั่ง ความเกียจคร้านของทาสสั่นคลอน คนอับอายขายหน้า คออับอายขายหน้ายกขึ้น คออับอายยกขึ้นคอยกขึ้น ขึ้น… |
Verso VI (ท่อนที่เป็นทางการในปัจจุบัน) | Verse VI (ท่อนที่เป็นทางการในปัจจุบัน) |
En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, que ser libres que ser libres por sieempre nos dio. A su sombra vivamos diabetesos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, คิวเรนดิโม que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob…. |
บนยอดเขาอาจเทือกเขาแอนดีสคงอยู่ ธงหรือธงสองสี อาจประกาศถึงความพยายามนับศตวรรษ ที่ว่างและเป็นอิสระ การเป็นอิสระให้พวกเราตลอดไป ภายใต้ร่มเงาขอให้เราอยู่อย่างสงบ และเมื่อดวงอาทิตย์บังเกิดบนยอด ขอให้เราทุกคนต่ออายุ คำสาบานที่ดี ที่เรายอมจำนนว่าเรายอมจำนน ที่เรายอมจำนนต่อพระเจ้ายาโคบ ที่เรายอมจำนนต่อพระเจ้ายาโคบ พระเจ้ายาโคบ… |
แนะนำ:
Mission San Rafael Arcangel: ประวัติศาสตร์ อาคาร ภาพถ่าย
สิ่งที่คุณต้องรู้เกี่ยวกับมิชชั่นซานราฟาเอล รวมทั้งประวัติศาสตร์ ภาพถ่ายประวัติศาสตร์และปัจจุบัน แหล่งข้อมูลสำหรับโครงการโรงเรียนและผู้เยี่ยมชม
พิพิธภัณฑ์ 15 อันดับแรกของมอนทรีออล (ศิลปะ วิทยาศาสตร์ ประวัติศาสตร์)
พิพิธภัณฑ์ 15 อันดับแรกของมอนทรีออลรวมถึงสถาบันศิลปะ วิทยาศาสตร์ ประวัติศาสตร์ การออกแบบ และธรรมชาติที่ดีที่สุดในเมือง
Mission San Juan Capistrano: ประวัติศาสตร์ อาคาร ภาพถ่าย
ใช้วางแผนการเยี่ยมชมหรือทำโครงงานโรงเรียน รับประวัติของ Mission San Juan Capistrano ดูรูปถ่ายของอาคารและแผนผังชั้น
ประวัติศาสตร์ จาริกแสวงบุญ และศรัทธาที่วัดมอนเตคาสซิโน
วิธีเยี่ยมชมและสิ่งที่ควรดูใน Montecassino Abbey, วัด Benedictine ที่มีชื่อเสียงทางตอนใต้ของอิตาลี, และสถานที่ของการสู้รบสงครามโลกครั้งที่สองที่เด็ดขาด